James Eglinton, author of the upcoming book Bavinck on Preaching and Preachers being released in 2017 from Hendrickson, wrote this blog post about how he came to translate Herman Bavinck’s works from Dutch to English. Read about his journey to becoming bilingual and the struggles that came with it here:
Before moving into my lectureship at New College, I spent three years in the Netherlands, where I worked at the Theologische Universiteit Kampen. When I arrived there, I had finished my PhD on Bavinck, which meant I had a good reading knowledge of late nineteenth century theological Dutch. My spoken Dutch was much more limited: I could work through complex technical material (although I had never heard much of it pronounced), but my everyday vocabulary and range of expression were not extensive. My early attempts to converse dried up quickly and required a lot of patience from my Dutch conversation partners (bedankt voor jullie geduld, Marinus en Wolter!).
Three years in a Dutch university context transformed that. I seized every opportunity to improve my Dutch: I went to language classes, absolutely refused to speak English to my colleagues, watched Dutch TV, read Dutch newspapers, read a…
View original post 1,162 more words